Языкознание

Комментарий к книге Слово живое и мертвое

Avatar

MnogoBook

Очевидное достоинство: много примеров и разборов. Недостатки: неудобство знакомства с материалом и его слабая систематизация. Для меня минусом был значительный уклон в то, как переводить, чем я не занимаюсь. Поэтому значительная часть книги мне была неинтересна и мало полезна. Хотя благодаря книге я буду стараться писать проще – без канцеляризма.

Дэйв Томпсон, В 10 раз больше денег для Вас. Тренинг позволит Вам получать в 10 раз больше денег [Владельцам Бизнеса]
Андрей Соколов, Пословицы о семье. По сборнику Владимира Даля «Пословицы русского народа» под редакцией А. Соколова
Екатерина Карабулькина, Редкие и смешные фамилии моих современников. Интересное всегда рядом
Сборник статей, Ольга Седакова: стихи, смыслы, прочтения. Сборник научных статей
Евгения Шульдякова, Учимся читать по-английски. Прописи и упражнения
Ye. Khundaeva, Let’s have a chat, shall we?
Геннадий Смолин, Крестный путь Сергея Есенина
Нина Большакова, Гоголь и среда пребывания
Светлана Панич, Ирина Языкова, «Пир – это лучший образ счастья». Образы трапезы в богословии и культуре
Гомер, Илиада. Новый стихотворный перевод Аркадия Казанского
Сергей Севрюгин, АР РА – конвергенты XXI века
Аркадий Казанский, Свидетельство Иоанна Богослова. Десакрализация. Ваше Величество Апостол. Серия «Свидетели времени»
Леонид Фризман, Остроумный Основьяненко
С. Гиленкова, С. Суворова, Тренажер по орфографии и почерку. Словарные слова. 1 класс
Альфред Барков, Прогулки с Евгением Онегиным
Роман Иванов, Метафизический оптимист. Литературные заметки
Тамара Муравицкая, Фразовые глаголы в американском английском. Словарь
Алексей Колобродов, Здравые смыслы. Настоящая литература настоящего времени
Валерий Мельников, ОШИБКИ СОВРЕМЕННЫХ ЛЮДЕЙ. (ОШИБКИ, ОБНАРУЖЕННЫЕ С ПОМОЩЬЮ СЛОВОЗНАНИЙ)
Нора Галь, Слово живое и мертвое

Рецензия на книгу Слово живое и мертвое

Avatar

tombeau



Книга "Слово живое и мертвое" может быть полезна, так как заставляет задуматься над своей речью -- над выбором слов, над построением предложений, над пониманием иностранного текста и переводом его на родной язык. Но если слепо повторять все советы автора, то будет вред, и прежде всего пострадает перевод.

Переводить текст можно по-разному, так как это творческая деятельность, однако автор настаивает только на одном, ей понравившемся, варианте перевода, с презрением отвергая все прочие. Другие виды перевода могут быть более точными и правильными, но автор их слепо отвергает, уверенный в своей правоте. В своих попытках раскритиковать других переводчиков (буквалистов и формалистов) и дать якобы единственно "правильные" варианты перевода автор заходит порой слишком далеко, вплоть до искажения смыслов и отсебятины.

Основной посыл автора: "красота" важнее точности; при этом будто забывает, что "красота" -- в уме читателя, для неё не существует единых, строго очерченных и навсегда определённых рамок, и что красиво для одного, то некрасиво для другого; а что же касается точности, которую автор приносит в жертву "красоте", то как раз-таки точность имеет более-менее строгие границы. Когда автор даёт примеры якобы "хороших" переводов, далеко не всегда можно согласиться с критикой неугодных ей переводов и с тем, что её варианты в самом деле более верны и красивы.

Как читатель я хочу видеть наиболее точные переводы -- мне нужно наиболее буквальное перенесение текста автора -- мне не нужна отсебятина переводчиков, которые пытаются самоутвердиться и переплюнуть автора по "красивости" текста. Я не могу доверять книге, о которой я знаю, что её переводил чересчур творческий переводчик, который позволяет себе додумывать авторские мысли. Я доверяю буквальным переводам. Конечно, и в этом надо знать меру, и не следует переводить слишком уж топорно, но и нести отсебятину и стремиться всегда к приторным, обтекаемым словосочетаниям, как это предлагает Нора Галь, не нужно, я думаю.

Отдельно надо сказать о нелюбви автора к разным причастиям и "сложным" предложениям: это -- дело вкуса. Разные люди говорят по-разному, у каждого свой стиль речи, и позвольте этому быть. Автор же настаивает, что причастия, обороты, сложности -- это плохо, а обильное употребление глаголов -- это хорошо. Но это всего лишь личный вкус автора, и не более того. Лично я люблю причастия и якобы "сложные" предложения -- они позволяют наиболее полно выразить мысль, они обогащают язык.

В целом эта книга позволяет более тщательно относиться к своей речи, хотя многие её советы сомнительны.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы