Языкознание
Комментарий к книге Слово живое и мертвое
Рецензия на книгу Слово живое и мертвое
tombeau
Книга "Слово живое и мертвое" может быть полезна, так как заставляет задуматься над своей речью -- над выбором слов, над построением предложений, над пониманием иностранного текста и переводом его на родной язык. Но если слепо повторять все советы автора, то будет вред, и прежде всего пострадает перевод.
Переводить текст можно по-разному, так как это творческая деятельность, однако автор настаивает только на одном, ей понравившемся, варианте перевода, с презрением отвергая все прочие. Другие виды перевода могут быть более точными и правильными, но автор их слепо отвергает, уверенный в своей правоте. В своих попытках раскритиковать других переводчиков (буквалистов и формалистов) и дать якобы единственно "правильные" варианты перевода автор заходит порой слишком далеко, вплоть до искажения смыслов и отсебятины.
Основной посыл автора: "красота" важнее точности; при этом будто забывает, что "красота" -- в уме читателя, для неё не существует единых, строго очерченных и навсегда определённых рамок, и что красиво для одного, то некрасиво для другого; а что же касается точности, которую автор приносит в жертву "красоте", то как раз-таки точность имеет более-менее строгие границы. Когда автор даёт примеры якобы "хороших" переводов, далеко не всегда можно согласиться с критикой неугодных ей переводов и с тем, что её варианты в самом деле более верны и красивы.
Как читатель я хочу видеть наиболее точные переводы -- мне нужно наиболее буквальное перенесение текста автора -- мне не нужна отсебятина переводчиков, которые пытаются самоутвердиться и переплюнуть автора по "красивости" текста. Я не могу доверять книге, о которой я знаю, что её переводил чересчур творческий переводчик, который позволяет себе додумывать авторские мысли. Я доверяю буквальным переводам. Конечно, и в этом надо знать меру, и не следует переводить слишком уж топорно, но и нести отсебятину и стремиться всегда к приторным, обтекаемым словосочетаниям, как это предлагает Нора Галь, не нужно, я думаю.
Отдельно надо сказать о нелюбви автора к разным причастиям и "сложным" предложениям: это -- дело вкуса. Разные люди говорят по-разному, у каждого свой стиль речи, и позвольте этому быть. Автор же настаивает, что причастия, обороты, сложности -- это плохо, а обильное употребление глаголов -- это хорошо. Но это всего лишь личный вкус автора, и не более того. Лично я люблю причастия и якобы "сложные" предложения -- они позволяют наиболее полно выразить мысль, они обогащают язык.
В целом эта книга позволяет более тщательно относиться к своей речи, хотя многие её советы сомнительны.
Очевидное достоинство: много примеров и разборов. Недостатки: неудобство знакомства с материалом и его слабая систематизация. Для меня минусом был значительный уклон в то, как переводить, чем я не занимаюсь. Поэтому значительная часть книги мне была неинтересна и мало полезна. Хотя благодаря книге я буду стараться писать проще – без канцеляризма.