A Piece of Wood

Комментарий к книге Ржавчина

Avatar

ГРОМ

Да, хороший рассказик.

Антивоенный.

И главное запоминается на долгие годы.

Молодец автор. Вся суть Англо-саксов как на ладони.

Рэй Брэдбери, Ржавчина

Рецензия на книгу Ржавчина

Avatar

carbonid1

Ржавчина A piece of wood

Он вышел из штаба командования уверенными шагами с улыбкой хозяина всего мира. Взмах правой рукой – новенький генеральский джип разлетелся, как пыль по ветру. Взмах левой рукой и от грузовиков, припаркованных рядом, остались лишь колеса, котившиеся по базе, как стая бездомных собак.

Он шел, слегка прикрыв глаза, в направлении КПП, а его улыбка излучала тепло, которого не могло дать даже солнце за последние шестнадцать лет войны. Солдаты, под звуки сигнальной сирены, уставились на него в недоумении. Внезапно, накренившись на бок и издавая звуки ада, в котором Нечистый ломает метал, начала падать диспетчерская вышка прямо на расположившейся под ней взвод. Шокированные солдаты, вместо звука ломающихся костей и воя смерти, увидели, как башня над их головами превратилась в рыжий снег и понеслась над военной базой.

Один солдат, в пятидесяти метрах от Холлиса, судя по струи пота, которая заливала его лицо, принимал по телефону важный приказ. Все это время он не спускал взгляда с идущего к выходу из базы сержанта, который, как показалось телефонисту, не замечал всего, что творилось кругом. Рядовой попытался найти свой глок девятого калибра, который должен был быть за поясом. После нескольких неудачных попыток он схватил лежащую недалеко M-16 и начал прицеливаться. Через секунду вместо винтовки у него в руках оказалась красная пыль.

Минуя часовых на КПП, сержант увидел в отражении их глаз не страх или замешательство, но военную базу, которая, через отсутствие самолетов, грузовиков, танков, орудий ПВО, выглядела затерявшемся в истории анахронизмом. А в глубине этих глаз мелькнуло еще кое-что другое – надежда.

Холлис подмигнул часовым, запрыгнул на свой байк марки Disturbed и умчался дальше. Нести в мир ржавчину.

Почему так не мог закончиться этот двухстраничный рассказ? Если бы он и в правду назывался «Ржавчина» то да. Но его оригинальное название «A piece of wood», что переводится дословно как «кусок дерева». По сюжету сержант Холлис хотел прекратить войны, уничтожив все оружие на Земле. Но полковник, его начальник, выразился на этот счет пессимистически, сказав, что люди все равно найдут способ, как убивать и драться. И вот уже в самом конце рассказа тот же полковник, чтобы предотвратить разрушения своей базы приказывает своим солдатам убить любым способом Холлиса, а сам хватает деревянную ножку от кресла (читайте - “A piece of wood”) и идет в погоню.

По сути, перевод «ржавчина» убивает смысл рассказа, потому что это толкает на позитив и допускает, что моя фантазия и вправду могла бы произойти, а название «кусок дерева» намекает на то, что скорей всего Холлис не ушел из базы, а был забит кулаками и палками.

Если бы грех существовал, то поставить этому рассказу меньше чем 5 из 5 было бы согрешением. А вот за наплевательский перевод названия переводчик мог бы и отправится в ад.

Я не знаю, каким оружием будет вестись Третья мировая война, но в Четвёртой будут использоваться камни pieces of wood!
Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы