‘Нора Галь’

Комментарий к книге Слово живое и мертвое

Avatar

tine

Перечитала сегодня, потому что в дороге не хотелось читать ничего другого :)
в этот раз буду краткой: если вы каким-то образом относитесь к писательству и сочинительству, эту книгу нужно прочесть. И даже не раз.
Написана понятно, с иронией и юмором, что делает этот учебник, легкоусвояемым.

Нора Галь, Слово живое и мертвое
Нора Галь, Слово живое и мертвое

Рецензия на книгу Слово живое и мертвое

Avatar

vinsect

Однажды некий ученый оратор пытался уверить слушателей, тоже людей с высшим образованием, будто глаз вопиющего в пустыне все еще сверкает одиноко. И даже призывал их въехать в светлое будущее на троянском коне.

Ценность этой книги состоит хотя бы в том, что в отличие от тех юмористических потуг, которыми мы окружены со всех сторон, где есть сияющие экраны, шутки здесь настоящие. Любите английский юмор? У переводчиков с английского (но и не только) его хоть отбавляй.
Начало этой главы SOS! стоило бы вынести в аннотацию.

В этой книжке приведено немало словесных ляпсусов, вывихов и уродств. Как ни печально, львиная доля процитированного не застряла в рукописях, а «благополучно» миновала редакционные плотины и просочилась в печать. И немало было такого, что веселило читателя не меньше, чем иная страница «Крокодила».

Но как и подобает хорошей шутке, она учит ровно настолько, насколько и смешит. От этого довольно удивляет то, с какой серьезностью (судя по отзывам и цитатам) эта книга воспринята, не иначе это методичка и манифест требующий расстрела всех поборников канцелярита.
За короткий период времени это моя 4 или 5 книга, на тему, того, как стоит и не стоит излагать свои и чужие мысли словами и за счет того, что кроме практических советов в ней столько непрактичных ляпов - из головы она точно не выпадет. К ней точно стоит добавить советы Зинсера , особенно те, что касаются лаконичности и многоступенчатой фильтрации количества слов и последовательности изложения, и вы уже вполне можете считать себя прошедшими инструктаж по блогерству (или если угодно русофилам - колонкописи). При всей благоприятности советов Норы Галь она сама иногда так заигрывается синонимами и иносказаниями, что смешно от этого не меньше.

Десятки несуразностей – и лишь единицы (причем не самые страшные) были выловлены редакторами. Все остальные перлы разошлись многотысячными тиражами. И приводить подобные ляпсусы можно сотнями.

Эти излишние словесные щедрости не мешают получать искренне удовольствие от чтения, с какого бы места ты не начал. За исключением последней части, где она хвалит своих коллег, на каждое правило дано несколько зубодробительных примеров.

В одной больнице висела (а возможно, и поныне висит) стенгазета под названием «Клиническая жизнь». Подразумевается явно «Жизнь (нашей) клиники», но в таком виде название зловеще напоминает… клиническую смерть! Вряд ли этот кладбищенский юмор – умышленный.

Он раскусил их намерения – неплохо, но опять же смешно и не годится, если чьи-то намерения раскусил пес.
«…Они будут гнуть свою палку, пока не добьются этого». Одно из двух: либо герои перегибают палку, либо упорно гнут свою линию.

И конечно актуальнейший пару лет назад пример про SWAG. Но, как и подобает честному человеку, она говорит о том, что не ошибается и не замыкает только того, кто ничего не делает. Но и такой нелегкий труд души и разума не стоит делать если не воспринимать перевод художественного текста, как сборку часов или даже айфона. Иначе может оказаться, что этот диагноз станет вашим.

Я пыталась показать корни всевозможных словесных сорняков. Так вот, прошу поверить: почти все самые красочные образчики этого гербария в той его части, которая взята из литературы переводной, самые многочисленные и притом самые кромешные, чудовищные, устрашающие взлелеяны людьми в нашей профессии случайными.
Бывают, конечно, горестные случаи, когда человек глух от природы, не способен овладеть ни чужим, ни – что еще важнее – родным языком, и тогда честнее не браться не за свое дело.
Хуже, куда опаснее и куда чаще бывает, что человек относится к переводу как к некоему отхожему промыслу. Такой «переводчик», как правило, не только душевно глух и эстетически малограмотен, но еще и самоуверен, ленив и нелюбопытен. Такой не вдумывается в то, что пишет. Не видит, что выходит из-под его пера, не слышит и не чувствует слова.
Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы