‘трудности перевода’

Комментарий к книге Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Avatar

proksima

Книга обо всех тонкостях искусства перевода, и о почти неразрешимых трудностях, которым все-таки находится остроумное решение, на примере богатейшего переводческого опыта Эко, рассказанные в его неподражаемой манере. Рекомендую всем, кто занимается или интересуется переводом

Корней Чуковский, Высокое искусство
Р. Юсупов, Тәрҗемә һәм дөрес сөйләм мәсьәләләре
Наталия Терешина, Подводные камни культуры. Непереводимое в переводе
Андрей Устинов, Сиделка Ночь
Ольга Еремеева, Роль анимационных фильмов в изучении иностранных языков и особенности их перевода
Елена Андреева, Basic literary translation
Николай Толмачев, Толмачи и прочая сволочь
Ольга Петрова, Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)
Умберто Эко, Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Владимир Бабков, Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Дэвид Беллос, Что за рыбка в вашем ухе?

Рецензия на книгу Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Avatar

brebis_blanche

Если кому и писать книгу о переводе, так это Умберто Эко — который сам писал, переводил, а его книги перевели на кучу разных языков (он же при этом весьма активно общался с переводчиками). По понятным причинам, здесь в основном о художественном переводе, но меня всё равно не покидает мысль заняться им на пенсии, так что почему бы и нет.

Сразу же каминг-аут — я терпеть не могу Нору Галь. И ее назидательного тона в "Слове живом и мертвом" (пусть это даже и примета советского времени), и расхваливания собственных переводов, где она постоянно перевирала всё что можно, поскольку считала себя умнее автора, и защищала таких же врунов от перевода кашкинцев. Я уж и не говорю о том, что отстаиваемые ею стандарты русского языка устарели еще тогда, когда она писала книгу. Теперь же могу со спокойной совестью утверждать, что студентам и давно не студентам куда полезнее читать Эко.

Человек энциклопедических знаний, Эко сначала доказывает почти полную невозможность эквивалентности на уровне слов — кроме как разве что в двуязычных словарях. Далее идет адаптация различных уровней, а еще столь любимая мной интертекстуальность. Автор анализирует, когда уместнее "одомашнивание", а когда "остранение" текста (и в чем разница между "остранением" и "странностью"). Он берет и свои произведения, и чужие (в том числе писательские автопереводы), рассматривает один и тот же параллельно минимум на 3-4 языках. Жаль, что я не знаю итальянского, потому не все примеры смогла оценить по достоинству. Но там еще есть английский, французский, немецкий, испанский и русский .

Эко вспоминает и интерсемиотический перевод, когда книгу экранизируют, а на основе одиночного музыкального произведения создают балет. Ищет грань между переводом и интерпретацией.

Но, пожалуй, основной тезис — переводчик всегда создает почти то же самое, а работая над компромиссами, должен оставаться верным авторскому тексту.

Вердикт: очень советую, особенно если вы работаете с итальянским.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы