Архитектура

Комментарий к книге Мюнхен и Нюрнберг

Avatar

libraftp

Соглашусь с мнением предыдущего отзыва. Однако, в написании названий городов ошибки нет. В русском языке немецкое Х заменяется на Г. Например, Hamburg по-русски называется Гамбург.

Светлана Ермакова, Царское Село и Павловск
Елена Грицак, Парки и дворцы Берлина и Потсдама
Елена Грицак, Мальта
Елена Грицак, Тироль и Зальцбург
Елена Грицак, Барселона и Монсеррат
Елена Грицак, Афины и Акрополь
Елена Грицак, Пекин и Великая Китайская стена
Елена Грицак, Мадрид и Толедо
Елена Грицак, Кёльн и замки Рейна
Светлана Хворостухина, Шедевры Гауди
Елена Грицак, Саламанка
Елена Грицак, Мюнхен и Нюрнберг
Елена Грицак, Эльзас и Страсбург
Елена Грицак, Бахчисарай и дворцы Крыма
Сергей Романюк, Патриаршие пруды. Переулками до Чистых прудов
Елена Грицак, Помпеи и Геркуланум
Елена Грицак, Вена
Елена Грицак, Флоренция и Генуя
Елена Грицак, Архангельское
Игорь Зимин, Александровский парк Царского Села. XVIII – начало XX в. Повседневная жизнь Российского императорского двора

Рецензия на книгу Архангельское

Avatar

Максим

отзыв о книге "Архангельское"

книга научно-популярного характера, увлекательно читается, очень интересная, но содержит одну фактологическую ошибку, повторяющуюся в дореволюционной, советской и постсоветской российской научной литературе. Ошибка заключается в том, что при жизни Дмитрия Михайловича Голицына его библиотека находилась в Москве, а название «Архангельская библиотека» появилось только при жизни его внука Н. А. Голицына, при котором библиотека была перевезена в усадьбу Архангельского села и получила свой знаменитый экслибрис. По данному фактологическому аспекту см. статью М. Крючковой и статью В. Парушевой в Интернет-журнале «Наше наследие», а также их совместную монографию «Русский Версаль…», глава 5, а также стр. 264 (или рядом с ней) в дореволюционной книге Корсакова.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы