Детские книги
Комментарий к книге Школьники планеты Земля в космосе
Рецензия на книгу Ветер в ивах
Сeвeр
Замечательное произведение! Завораживающее,атмосферное,растворяющее в себе. Оставляющее желание периодически возвращаться к нему вновь и вновь. Сочетание «детских»,душевных глав ( Крот и Крыс ),авантюрно-приключенческих ( Жаб ) и «взрослых» ( 5,7 и 9 ) просто восхитительно. Две заключительные главы,где герои несколько меняют свой характер,может и спорны,но точно жизненны.
Выбор перевода может привести в некоторое замешательство — с какого начать? На мой взгляд:
1. И.Токмакова — наиболее распространенный,детский вариант.
2. В.Лунин — самый художественный,считаю его лучшим.
3. Д.Налепина — достойный конкурент Токмаковой.
4. А.Колотов — хороший,«мужской» перевод,но послабее первых трех,на м.в.
5. А.Сумина-Мартин — очень хороший перевод,почему его не переиздают не очень понятно.
6. В.Резник — самый дурной перевод. Может показаться «прикольным»,но не то это произведение,чтобы «прикалываться».
7. А.Ельков — чуть лучше,чем у Резника,но «молодые дикобразы» вместо «ежиков» и «стрижи» вместо «ласточек» — чудовищный ляп.
8. Н.Виноградова — сокращенный,детский вариант.
9. А.Яхнин — краткий,вольный пересказ.
10. А.Николаевская — безобразный,вольный пересказ. «Лягушонок» и «Госпожа Выдра» это что-то с чем-то.
11. С.Чулкова — перевод адаптированного Д.Стэнли текста.
12. Ну и непонятночто от изд-ва «Ранок»,Украина. Вроде как Т.Попова,но скорее это обработка переводов Токмаковой и Резника,чем самостоятельная работа.
В переводе Токмаковой несколько раздражает «Дядюшка» Рэт. С чего он стал дядюшкой? Эта компания представляется приблизительно равной по возрасту:
Крыс — самостоятельный,небогатый,«городской» парень.
Крот — «деревенский»,мало знающий «большой мир»,но также уже поживший и равный по возрасту Крысу.
Выдр — парень женатый,а потому несколько в стороне от основной компании.
Жабс — пожалуй младший в компании,этакий богатенький «мажор»,но неплохое в целом существо — перебеситься и станет достойным своих предков джентльменом.
Барсук — вот это действительно «дядька» для остальных,т.к. приятельствовал еще с отцом Жаба.
В переводах Лунина и Суминой-Мартин может не понравится,что герои не русифицированы,т.е. Рэт,Мол,Оттер,Тоуд и Баджер. А уж какой выбор иллюстраторов!
В общем,повесть,если она запала вам в душу,останется с вами навсегда.
Здравствуйте , книга мне очень сильно понравилась.)))))Я ее посоветовала подругам,сказали что обязательно прочтут.
Хочу сказать, что было бы очень хорошо ,если бы Светлана Владимировна и дальше продолжила создавать такие хорошие    ,незабываемые и потрясающие книги.Желаю успехов ей в таком интересном и полезном деле.