Детские книги
Комментарий к книге Алиса в Зазеркалье
Рецензия на книгу Алиса в Зазеркалье
ArtTrapeza
Я одолел «Зазеркалье» на английском (переводы никогда не читал). Ну, что одолел, это громко сказано. Процесс был балансированием между чтением со словарём и без словаря — обе крайности неприятны, но по-разному, ибо в первом случае распадается текст, а во втором теряется его смысл. Крайний случай — это «Бармаглот» («Jabberwocky»), кажется, не слишком-то понятный и носителям английского языка. Как и «Страна Чудес» книга полна забавными стишками и каламбурами, но появилось и новое — инверсии, шахматы и прочие игры ума. Запоминаются пассажиры, думающие хором (коллективный разум?) и вопрос, кто кому снится (Кэрролл — предтеча модернизма и постмодернизма?). Что касается общего впечатления, оно то же, что и от первой книги — выше среднего, но не более того. Либо прочёл не в том возрасте, либо у меня недостаточно хорошо с языком. Что же касается глубокого смысла, то тут я боюсь уподобиться Шалтаю.
P. S. Кажется, мультипликационная Алиса Селезнёва видела мюмзика (борогова) на Блуке — уж очень облик птицы, продающей шаровика, напоминает об иллюстрации Тенниела.
Одно из тех редких продолжений, которое (в художественном и во всех других смыслах), лучше изначального. Льюис Кэрролл, без сомнения, был гением — передать в детской сказке (впрочем, в детской ли?) столько философских... ну, если не истин, то гипотез, это рядовому, пусть и талантливому писателю не удастся никогда. Читайте и перечитывайте, каждый раз открывая новое!