Классика

Комментарий к книге Сонеты

Avatar

Slasty

Обожаю сонеты Шекспира, читала их и в русском и в английском варианте. Даже нечего больше сказать, кроме того, что они прекрасны! Среди других творений поэзии они явно выделяются.
P.S. Именно в этом издании собраны сонеты, которые переведены различными авторами. Мне, как любителю стихотворных переводов С. Маршака именно это издание сонетов не очень понравилось. Спасибо переводчикам за труд. Но, на мой взгляд, в переводах Маршака больше созвучности, мелодичности и красоты.

Эдмон Гонкур, Братья Земгано
Наталья Майорова, Рассказки. Гипнотические сказки
Еврипид, Медея
Іван Франко, Захар Беркут
Томас Манн, Смерть в Венеции (сборник)
Валентин Катаев, Цветик-семицветик (сборник)
Виктор Дрожжин, В начале были… Знак, звук, слово
Уильям Шекспир, Сонеты
Наталия Пащенко, Немузыкальная шкатулка
Джером Джером, Лучшие смешные рассказы / Best Funny Stories
Август Якоб Либескинд, Волшебная флейта
Алексей Митрофанов, Невский проспект. Прогулки по Санкт-Петербургу
Валентин Пикуль, Три возраста Окини-сан. Том 2
Данте Алигьери, Божественная комедия
Гийом Аполлинер, Рассказы
Адальберт Штіфтер, Вітіко
Владимир Таёжник, Вечность. Современная драма
Александр Козачинский, Зеленый фургон (сборник)
Александр Пушкин, Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди
Симона Гаубъ, Вербное воскресенье. Книжица рассказовъ, сказокъ, и прочих странныхъ психозарисовокъ

Рецензия на книгу Сонеты

Avatar

sizhunalune

Импонируют философские размышления поэта: о смысле и истинных ценностях жизни, о быстротечности Времени, о месте человека на Земле. Его поэзия не только, и не столько памятник английского Ренессанса, но прежде всего сокровищница ценных мыслей. Как актуально сегодня, в наш век массового потребления, звучат эти строки:

Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.
Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.
(146 сонет)

Плюсы гению Шекспира и шикарному, с многочисленными иллюстрациями, изданию, минус за лишенный чувственности и страсти, перенасыщенный романтизмом перевод Маршака.

Любимые сонеты: 15, 60, 64, 66, 68, 72, 77,146.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы