Приключения
Комментарий к книге Последний из могикан
Рецензия на книгу Острів Скарбів
Gato_del_Norte
¡Пиастры!
Пятнадцать человек на сундук мертвеца,Ио-хо-хо! И бутылка рома!
Так уж вышло, что "Остров сокровищ" оставался для меня Террой Инкогнита, хотя с детства мне были близки пиратские приключения капитана Блада, да и советская мультипликация в перестроечном 1988 году не обошла стороной сей шедевр для юношества, зарядив обойму приключенческого романа рок-вставками и пропагандой здорового образа жизни. Впрочем, лучше будет рассказать о самом романе, а не о частном случае его интерпретации.
Не знаю, стоит ли пересказывать сюжет, который известен всем, кто смотрел советский мульт, но на всякий случай приведу его здесь. В трактире "Адмирал Бенбоу" останавливается алкоголик, тунеядец и по совместительству морской волк Билли Бонс, вселяющий ужас в постояльцев своими рассказами о виселицах, о хождении по доске, о штормах и о разбойничьих гнёздах в Испанском море. Его сотоварищи, верные пиратскому духу, выслеживают Бонса и требуют возврата легендарной карты капитана Флинта, на которой указано, где зарыты сокровища. Искомая карта после событий одной ночи оказывается в руках у сына хозяина трактира Джимми Гокинса, и тот не мудрствуя лукаво, передаёт её сквайру Трелони, который загорается идеей отыскать клад. Но по ротозейству сквайра в числе нанятых матросов оказываются бывшие члены команды Флинта, и с этого момента начинается самая интригующая заварушка в подростковой литературе.
Зов приключений, солёные морские словечки, жестокие пираты с их харизматичным лидером Джоном Сильвером... Сложно указать точную причину такой любви к стивенсоновскому роману. Сейчас я жалею, что так и не удосужился прочитать "Остров сокровищ" классе эдак в 5-ом, а ведь какая была возможность побегать летом с абордажной саблей (в виде палки) наперевес, выкрикивая пиратскую тарабарщину типа "А-ну, трави шкоты" или "Вяжи бушприт к бизань-мачте", не понимая в ней ни единого слова. Совсем как у Высоцкого:
Липли волосы нам на вспотевшие лбы,И сосало под ложечкой сладко от фраз.
И кружил наши головы запах борьбы,
Со страниц пожелтевших слетая на нас.
Вот и сейчас запах приключений заставил меня провести не один вечер с романом, и это не только дань его увлекательности, но по большей части - его языку. С русским переводом я бы управился за считанные часы, но зато оригинал оказался достаточно крут. Скорее всего, моей ошибкой было ожидание адаптированного текста на уровне средней школы, а Стивенсонс между делом зарядил свой мушкет английскими пословицами и междометиями, и давай палить из него во все стороны. Вдобавок морская тема романа тоже даёт о себе знать терминами типа "такелаж", "шкоты", "румпель", понять значение которых тяжело даже на русском.
Стивенсоновский "Остров Сокровищ" впервые увидел свет в детском журнале "Yong Folks". Этот факт несколько понизил мою самооценку, ведь до сего момента я полагал, что несколько поднялся над детской английской литературой. Выходит, дети конца XIX века оказались умнее меня) Значит, пора поднимать себя в своих глазах, больше читать на языке оригинала, а ещё пора заканчивать рецензию словами Джона Сильвера:
Вот это ж книжки были в детстве.... Приключенческий жанр, по-моему, самый захватывающий, интересный и заставляющий-читать-детей-самих в детстве. На таких книгах я оттачивала скорость чтения =]