Публицистика
Комментарий к книге Слово живое и мертвое
Рецензия на книгу Слово живое и мертвое
samspender
Охотился за ней, предвкушал встречу, ждал ее... ведь переводы Норы Галь - это действительно живое слово, это - как песня, как ветер... да, как вино из одуванчиков.
Но сама книга - нет, не разочаровала. Просто очень тяжело читалась. И был соблазн сдаться. Бросить. Хотелось удивиться - как автор таких волшебных переводов мог написать нечто столь тяжеловесное, шероховатое, неподъемное? Вспоминались анекдоты про людей с абсолютным слухом, не способных сыграть "Чижика-пыжика". Становилось стыдно. Хотелось поспорить - вот же, вот слово, вполне гладкое, обтесанное как морской камешек, что в нем плохого? Хотелось подумать. Попытаться понять. Запомнить. Научиться различать запах тухлятины, исходящий от мертвых книжных страниц...
Прочесть, подумать и перечитать.
И еще раз перечитать, пусть это будет трудно; кто же сказал, что путь к совершенству должен быть легким?
PS: ...ах да, еще ужасно хочется разослать по паре копий книги в конторы, которые зарабатывают печатным словом.
Побочный эффект - слишком требовательным становишься к переводным изданиям, начиная злиться на неточности и ляпы переводчиков, которые вроде раньше и не замечал.