
‘Анджей Сапковский’
Комментарий к книге Сезон гроз

Рецензия на книгу Сезон гроз

Andry-A
С самого объявления о том, что пан Анджей пишет новую книгу о Геральте, я забеспокоился. Больше всего боялся, что он его воскресит и пойдёт насмарку весь цикл. Потом появились вести, что книга будет своего рода приквелом. Я успокоился, хотя по-прежнему не был уверен в целесообразности возвращения к ведьмачьей тематике. Забегая вперёд, скажу, что и сейчас не могу определённо сказать, рад я, что пан Анджей написал новую повесть о Геральте или нет.
Начал читать, и сразу ощущение, что язык автора, сам стиль повествования не совсем тот. И невозможно понять, то ли Сапковский не смог воссоздать тот неповторимый стиль, то ли новый переводчик не торт. Скорее второе, и к теме перевода я ещё вернусь.
Со временем ощущения от языка сгладилсь, пошло-поехало. Интересно. Засасывает. Какое-то сладостно-ностальгическое ощущение от встречи с любимыми героями, от осознания, что ты снова читаешь про них. Даже не верится, что ты не перечитываешь в десятый раз сагу, а поглощаешь совершенно новый текст, не зная, что случится потом. Знаешь только, что всё закончится хорошо, ибо после описываемых событий все были живы.
Тем не менее, новая книга всё же слабее остальной саги, за исключением, может, пары первых рассказов. В сюжете дело или ещё в чём, но — слабее.
Не понравились мне некоторые концепции. Например, стража из шести лысых баб, страдающих метеоризмом — явный перебор. Или агуара, некая лиса-похитительница детей, крутая как Чак Норрис, плохо встраивается в общую карину мира Ведьмака.
Ну и перевод. Сергей Легеза. Как следует из послесловия, фанат Сапковского. Почему же тогда Брюгге вместо Бругге, Дориан вместо Дорьян, Гирундум вместо Хирунд? И, что самое ужасное, не «эльфка», а «эльфийка«! Возможно, это авторские уточнения как с Йеннефер-Йеннифэр(разрыв шаблона, но раз пан Анджей сказал — значит, закон). Если так, то ладно, хотя глаз всё равно режет.
Но почему всю книгу вместо «этот», «такой», «тому» пишется «оный», «оному»? Я не верю, что это Сапковский вдруг впервые стал использовать это слово на каждой странице. Возможно, неправ был Вайсброт, не знаю. Но вот слово «абрис», употреблённое раз 15 за книгу — это ни в какие ворота не лезет. Есть нормальные русские слова «контур», «очертания». Можно хотя бы чередовать синонимы для большего разнообразия в тексте. Я слово «абрис» никогда и не встречал в книгах, окромя учебников по геодезии.
В общем, перевод смазывает впечатление от книги. Увы и ах.
Итого я ставлю 8, и если относительно других авторов это для меня высокий балл, то для Сапковского мало. Он может лучше. Немалую порцию ностальгического удовольствия я получил, но ожидал большего. То есть, ожидал примерно этого, но надеялся на большее.
И подводя черту, рад ли я, что Сапковский написал новую книгу о ведьмаке? И хотел бы ещё таких книг от пана Анджея? И да, и нет. Очень-очень хочется снова и снова возвращаться в этот мир. Но... На старом уровне, боюсь, уже не получится, чуть-чуть слабее — как тут — оставляет смешанные ощущения. Я люблю завершённость и не люблю, когда высасывают из пальца продолжения (примеры: Ночной дозор, Лабиринты Ехо). Особенно когда дело касается святого — ведьмачьего цикла.
Приведу такое сравнение: это как новая доза для наркомана — во чтобы то ни стало хочется ещё и ещё, но умом понимаешь, что продолжать явно не стоит, надо вовремя остановиться.
- 1
- 2
Чтение в удовольствие
Я получила истенное удовольствие от прочтения этой книги, как и от всей серии про Ведьмака.