‘борьба за власть’

Комментарий к книге Тайпан

Avatar

fb_1127306670671995

Замечательное произведение. Истинное пособие настоящего мужчины! Говоря честно захватывает не с первых страниц, но потом эта книга отбирает все свободное время.

Александр Дюма, Сальватор. Книга IV
Александр Дюма, Сальватор
Михаил Леонтьев, За Путина, за победу!
Джеймс Клавелл, Тайпан
Елена Малиновская, Один за всех, и стая за одного
Александр Дюма, Сальватор. Книга III
Иван Наживин, Глаголют стяги
Юлия Федотова, Враг невидим
Александр Старшинов, Наследник императора
Джордж Оруэлл, Дни в Бирме
Александр Дюма, Сальватор. Книга II
Александр Костин, Заговор Горбачева и Ельцина. Кто стоял за хозяевами Кремля?
Геннадий Гудков, За что меня невзлюбила «партия жуликов и воров»
Павел Загребельный, Русские князья. От Ярослава до Юрия (сборник)
Александр Проханов, Политолог
Александр Дюма, Сальватор. Книга I
Юлия Федотова, По следу скорпиона
Александр Проханов, Востоковед
Леонид Млечин, Комитет-1991. Нерассказанная история КГБ России
Уинстон Черчилль, Саврола

Рецензия на книгу Тайпан

Avatar

Muse85

Случай из жизни: Заглянула я в жестяную коробочку, в которой держу заварку, увидела, что она пуста. Плохой йосс, сказала я себе мысленно тогда и поняла, что Тай Пэн хоть и прочитан, но не забыт...

Для тех, кто еще не читал и думает стоит оно того или нет...
Хватит думать, хватайте и бегите в какое-нибудь укромное место, чтобы окунуться в незабываемую атмосферу Гонконга, хлебнуть морского воздуха, опять-таки и для здоровья полезно, почувствовать тяжелое дыхание матросов, борющихся за жизнь своего корабля во время бури, и, конечно, стать свидетелями невероятных хитросплетений сюжета, в котором черт ногу сломит, а все равно до конца не разберется что к чему. Не тратьте время на спойлерные рецензии, а дуйте вдохновляться.

Для тех, кто прочитал и интересуется, совпадает ли их мнение с мнением других читателей
А вот с вами, господа коллеги, мне, пожалуй, есть что обсудить... Начнем-с. Тай Пэн, верховный властитель, абсолютно верное название для сего произведения, ибо не важно, кто является Тай Пэном, а историю на острове Гонконг будет творить именно он. События последней главы с лихвой доказывают эти слова. Само по себе звание накладывает необходимость действовать, лукавить, продавать, покупать, управлять и не только товаром, но и, особенно, людьми.

Ты управляешь людьми силой своего ума и магией, волшебством.

Означает ли это, что Тай Пэн чародей или колдун? Нет, это значит лишь, что человек может многое, если будет упорно трудиться над собственным... лицом, под которым в романе понимается очень многое, на мой вкус так даже чересчур. Тут и достоинство, и честь, и свобода, и душа, и общественное мнение. Однако, давайте обо всем по порядку.
1. Масштабность сюжета или кто заказывал винегрет. Складывается впечатление, что Джеймс Клавелл крайне разносторонний человек, которого интересовало все обо всем. Причем интересовало не только и не столько в целях сугубо личных, а скорее как средство нести свет в массы, что, в общем, нормально для писателя. На страницах романа, словно винегрет, сюжет обретает яркие краски комедии, через пару перелистываний на тебе детектив, еще чуток и драма, а уж когда приплелась старенькая, но всегда актуально свеженькая трагедия Вильяма, нашего, Шекспира "Ромео и Джульетта", понимаешь, мдаааа... вот это салатик получился!
Такая же загогулина и с темами, затрагиваемыми в процессе повествования, от проституток до противостояния между протестантами и католиками, от смертельно неизлечимых недугов и гигиенических процедур вкупе с их необходимостью до проблемы отцов и детей, от азов мореходства до китайского стихоплетства, от понятия "семья" в европейском обществе и азиатском до таинства коммерческих операций в духе "Как я скопил свой первый миллион". И это я еще враз не все вспомнила... С другой стороны, произведение столь тонко написано, что заглатываешь все эти "побочные эффекты" легко, не разбираясь и разглагольствуя, даже довольной остаешься, ибо интересно ведь. Однако к концу сюжета весь наваренный по ходу повествования гоголь-моголь превратился в огромный ком, разжевать который было уже никак даже самому автору. Думаю, именно поэтому маэстро Клавелл и ввел столь выгодную азиатскую "фишку", мой сарказм касается не самого природного явления-катастрофы, а литературного приема, тайфун, который стер к чертям и главного героя, и, соответственно, все мечты да чаяния Тай Пэна, о которые мой глаз разве что не спотыкался, сколько было их в каждой строчке, и его любовь, и его дом, и вообще все, кроме единственной ниточки, помогшей закончить казавшийся неподъемным труд. Без этого, несомненно колоссального жеста, боюсь, роман превратился бы в крайне сложную для понимания и переваривания книженцию, а тут... природа, знаете ли, извините, до свидания. Финал произведения был примерно таков.
Здесь надо снова повторить, что такими словами роман мной ни в коем случае не критикуется, это просто констатация факта и все. Что же касается столь резкого the end в конце 800-страничного произведения, то это даже хорошо, ибо вот уже неделя как ваш покорный слуга осилил Тай Пэн, а перестать мусолить его в своих мыслях никак не получается. А что же будет с теми мальчиками, которых послали учиться, а что же будет с детьми, а что же будет с Кулумом и Тесс, а Брок, а... короче, пищи для размышлений мне еще на пару месяцев хватит. В связи с этим вопрос, уж не гений ли Джеймс Клавелл, если обставил все так, что книга столь глубоко вошла в мое сознание???
И последнее по этому поводу. Возможно в связи с огромным количеством побочных персонажей, сюжетных линий, размышлений главных и не главных героев, теряется тяжесть от смертей, трагедий, коих в произведении, на самом деле, довольно много. Ну, умерла маленькая девочка жуткой смертью и ладно, ну, родился ребенок калекой, что поделать, ну, погиб человек, чья судьба на протяжении всего романа была центральной, жаль, но... что же будет дальше, думала я, совсем не черствая и, как правило, глубоко переживающая подобное в других произведениях. А здесь, думаю, да, слишком много отвлекающих факторов, лить слезы оказалось некогда.
2. Треугольная структура или геометрию в студию. Самый важный и сложный треугольник, практически любовный, чего уж там, в романе отведен трем цивилизациям, столкнувшимся нос к носу и так и не смогшим определить окончательную победу за кем либо одним. Как у Ершова в Коньке-Горбунке "старший умный был детина, средний сын и так, и сяк, младший вовсе был дурак..." Это я так смело отзываюсь о постоянном сравнивании Китая, Англии (а в ее лице всей Европы) и Америки. Да, замешана была и Россия, но, как по мне, то смотрите пункт первый про винегрет, без этого сюжет был бы не так переполнен. Тем более, что с точки зрения истории, тут больше вымысла, чем фактов.
Китай - цивилизация древняя, развивающаяся отдельно от европейских страстей, в своем собственном ритме и направлении. Автор многократно подчеркивает ту небрежность и даже презрение, с которыми все без исключения китайцы относятся к "варварской" цивилизации торговцев из Европы и Америки. Для меня это, кстати, было новым и интересным, почитать о вот такой стороне дела, когда "дикари" не те, кто жил на землях до европейцев, а наоборот. Клавелл описывает данный момент в высшей степени мастерски, даже гениально. К концу прочтения проникаешься уважением, желанием изучить столь непохожую культуру поглубже и понять ее, насколько это будет возможно. Думаю, данный эффект достигается за счет частых внутренних монологов китайцев всех мастей и сословий.
Почему любовный треугольник, потому что Мэй-мэй (Китай), любовница главного героя произведения, Дирка Струана (Англия), и Шевон Тиллман (Америка), девушка, которой последний так и не достался, образовали именно такую фигуру. А финал сего треугольника меня вообще порадовал, ибо в широком смысле означал, что любить нужно именно Китай, а вот бизнес делить с Америкой. Не могу не согласиться с данным поворотом, ибо олицетворяющий бизнес на китайский лад герой Гордон Чен ясно показал, что мозгов европейца на подобные махинации точно не хватит. Малы еще, не доросли.
3. Стиль автора.
а) Очень порадовал замечательный изящный и в то же время отрывистый слог повествования. Предложения читались легко, были довольно короткими, голова загружалась, в основном, терминологией и происходящими событиями, чем сложносочиненными и -подчиненными предложениями;
б) интересная задумка с разграничением речи европейцев и китайцев, а также различных наречий на одном языке. Довольно сложная задача для переводчика, однако справились отменно.
в) характерна передача одной и той же ситуации с разных ракурсов героев, участвующих в сцене. Неоднозначный ход, где-то удобно, где-то не очень, приходится тратить время и, соответственно, прерывать чтение, чтобы понять чьими глазами нынче показывается происходящее. Очень интересно, да, необычно, да, удобно или неудобно, это периодически. Кстати, по этому поводу. Своеобразное "крещение огнем" ждет читателя в саааамой первой сцене, где для объявления Гонконга британской колонией съезжается весь свет Азии, огромное, просто гигантское количество героев с их мнениями и краткими тезисами о собственной жизни, выливает автор, будто бы говоря, если выплывешь, то тебе понравится.
г) обилие диалогов, для упрощения повествования, самое то. Не понравилось в данном моменте мизерное количество пояснений к фразам, в связи с этим говоривший сидя, вдруг оказывается, пока выруливал важную фразу, уже вскочил, понесся к двери, а то и вообще вышел. Мешало восприятию, ибо не люблю я такие вещи додумывать;
д) я просто не хочу перегружать рецензию цитатами, поэтому придется вам поверить на слово. Автор влюблен в Восток, считает его крайне интересным краем, ставит традиции и ментальность азиатов во многом на ступень выше европейских, короче, намекает поинтересуйтесь, друзья мои, и не пожалеете.
е) очень замечательно писателю удалось отстраниться от повествования и защитить сюжет от собственной точки зрения. На мой взгляд, догадаться о том, нравится ли Клавеллу то, что говорит тот или иной герой, практически невозможно. О некоторых предпочтениях автора, конечно, догадаться не сложно, как то об интересе к Азии, сказано в предыдущем пункте, или любви к описанию деталей (к концу мне казалось, что писатель отталкивает конец абзаца и пинает красную строку, идущую следом, чтобы в очередной раз бросить мне: "зеленые, ты видишь, ЗЕЛЕНЫЕ глаза у него, а еще... ты явно не поняла... рыжие волосы, РЫЖИЕ, и на груди тоже рыжие, прочти еще раз РЫЖИЕ, а... ну кто тебе, кроме меня еще сообщит, у азиаток у всех, а особенно у Мэй Мэй шелковистая кожа, ШЕЛ-КО-ВИС-ТАЯ, запиши, не забудь, я потом проверю, шелковистая!!!!"), но, в связи с обилием персонажей и мнений этих самых персонажей, часто противоречащих друг другу, любое предвзятое отношение просто исключается.
4. Атмосфера Да-да, я знаю, что много говорила о том, как автору удалось воплотить атмосферу Гонконга, подчеркнуть чуждую нашему мировоззрению культуру, однако вынесла данное в отдельный пункт только ради одного. Море, матросы, корабли, лорки, джонки, клипперы, трюмы, чай, опиум и прочее. Давно мне не доводилось столько читать о подобном и потому я хочу еще раз подчеркнуть как мастерски и всепоглощающе Клавелл прописывает антураж, быт людей. Если описывается герой, то непременно четко, хоть и в общих чертах, одежда, запах и то первое ощущение, возникающее после знакомства с ним, типа "от него пахло табаком и уверенностью" или страхом, или смелостью, или еще чем-либо. Если под описание попадает комната или дом, то здесь то же самое, аккуратно и четко необходимые детали быта, а затем, да, в двух-трех словах, но обязательно дух, царящий вокруг. Это, пожалуй, то новое и ценное, что я почерпнула для себя здесь.

Итак, роман прочитан, рецензия написана, осталось лишь поставить точку. Так я и сделаю, сказав:
Читайте, друзья, это очень хороший йосс...
P.S. Что такое "йосс", спросите вы, а я повторю. Читайте, друзья, это очень хороший йосс. :)

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы