‘философская поэзия’

Комментарий к книге Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Avatar

andrey7500

Одлин их преводов Хайама, который более менее ему идентичен, это перевод В.В. Державина, а это процитированное говно Хайаму принадлежать не может нжет. И любить такое адекватный человек не может я полюбил Хайама давно, узнав его как ЧЕЛОВЕКА, КАК УЧЁНОГО, но эти стишки сразу же вызвали у меня недоверие (переводчика бы такого говённого побил), понял я гениальность и своеобразие, и неповторимость Хайама, только прочитав перевод В.В. Державина и всем того же советую.

Михаил Ромм, Скульптура сна
Николай Шмуратов, Собрание стихотворений
Олег Северюхин, Олежики
Віктор Гриценко, Моя антологія світового сонета
Александр Асмолов, Закат вручную (сборник)
Александра Самохоткина, Моя птица Феникс. Избранные стихотворения
Джецюн Миларепа, Музыка снежных вершин. Истории и песни тибетского йогина Миларепы
Елена Степанян, «Третьяковка» и другие московские повести
Віктор Гриценко, Вертеп Всевишнього
Эрик Петров, Чукотский мотив
Анна Ахматова, Сжала руки под темной вуалью (сборник)
Алексей Дьячков, Игра воды. Книга стихов
Тилль Линдеманн, В тихой ночи. Лирика
Владимир Буркат, Пройди свой путь
Дмитрий Спирко, Стихия
Омар Хайям, Омар Хайям. Лучшие афоризмы
Джецюн Миларепа, Свежесть горного потока. Песни святого Миларепы
Иоганн Гёте, Фауст
Владимир Скиф, Где русские смыслы сошлись
Натали Трелковски, Коробка

Рецензия на книгу Фауст

Avatar

Selina_Joe

Я прочитала Фауста. Прочитала лишь из любопытства, попавшись на крючок очередной удочки разрекламированной классики. Как бы люди не кривили душой, называя это шедевром, и высшей точкой европейской литературы, я считаю это книга не для современности. Для кого же тогда Фауст Гёте? Ответ таков: история, мифология. Совсем не зря Гёте положил половину своей жизни на написание данной трагедии. Ведь из нее можно многое почерпнуть касательно времен Просвещения, настроении интеллигенции и разных слоев общества.
Отдельного внимания заслуживает сложнейший слог, которым написано произведение. Скажу даже больше - слог и стиль произведения - это изюминка Фауста. Ни сюжет, ни герои, а стиль изложения. Он сложен, многогранен и неповторим. Поэтому особой благодарности достойны переводчики. Просто представьте какой это труд перевести столь сложную трагедию. В любом случае, ни труд автора, ни переводчиков не был забыт. Он оценен по достоинству, и каждый читатель этой книги лично поблагодарил Гёте за его старания. Что касается меня, Фауст не оставил неизгладимого впечатления или восторженных чувств. Лишь прагматичные выводы и некоторые размышления. Во всяком случае, мой кругозор пополнен новыми знаниями о литературном мире, и +1 в копилочку прочитанного.
P.S. Нейтральная оценка - не совсем плохо, но довольно скучно и сухо. Плюс много религии.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы