‘философская поэзия’
Комментарий к книге Омар Хайям. Лучшие афоризмы
Рецензия на книгу Фауст
Selina_Joe
Я прочитала Фауста. Прочитала лишь из любопытства, попавшись на крючок очередной удочки разрекламированной классики. Как бы люди не кривили душой, называя это шедевром, и высшей точкой европейской литературы, я считаю это книга не для современности. Для кого же тогда Фауст Гёте? Ответ таков: история, мифология. Совсем не зря Гёте положил половину своей жизни на написание данной трагедии. Ведь из нее можно многое почерпнуть касательно времен Просвещения, настроении интеллигенции и разных слоев общества.
Отдельного внимания заслуживает сложнейший слог, которым написано произведение. Скажу даже больше - слог и стиль произведения - это изюминка Фауста. Ни сюжет, ни герои, а стиль изложения. Он сложен, многогранен и неповторим. Поэтому особой благодарности достойны переводчики. Просто представьте какой это труд перевести столь сложную трагедию. В любом случае, ни труд автора, ни переводчиков не был забыт. Он оценен по достоинству, и каждый читатель этой книги лично поблагодарил Гёте за его старания. Что касается меня, Фауст не оставил неизгладимого впечатления или восторженных чувств. Лишь прагматичные выводы и некоторые размышления. Во всяком случае, мой кругозор пополнен новыми знаниями о литературном мире, и +1 в копилочку прочитанного.
P.S. Нейтральная оценка - не совсем плохо, но довольно скучно и сухо. Плюс много религии.
Одлин их преводов Хайама, который более менее ему идентичен, это перевод В.В. Державина, а это процитированное говно Хайаму принадлежать не может нжет. И любить такое адекватный человек не может я полюбил Хайама давно, узнав его как ЧЕЛОВЕКА, КАК УЧЁНОГО, но эти стишки сразу же вызвали у меня недоверие (переводчика бы такого говённого побил), понял я гениальность и своеобразие, и неповторимость Хайама, только прочитав перевод В.В. Державина и всем того же советую.