‘Генри Каттнер’
Комментарий к книге Тёмный мир
Рецензия на книгу Тёмный мир
glupec
Каттнер взял типично мерриттовскую фантазию (не то — К.Э. Смитовскую) об экзотической дальней стране на Юге, там — вуду, темный шаманизм, твари из запределья, больше похожие на дочеловеческую расу (привет Ктулхе), чем на чудовищ; о горячих страстях и борьбе двух женщин (условно — «злая» и «лапушка») за главного героя. Плюс еще раздвоение личности, то ли связанное с реинкарнацией, то ли... Матолх и Эйдерн его знают, с чем. Короче: взял Каттнер этот сюжет, да и... переместил его в более привычные (чтоб не сказать — банальные!) декорации. Сиречь, кельтские. Не будет больше магии как стихийной силы, будет — искусство, почти наука. Гармония вместо первозданной дикости, и мощная тварь — Ллир — оказывается всего лишь рабом на службе у настоящих Черных властелинов.
Так умерла «Дотолкиновская фэнтези», и родилась «новая волна» (1970-е г.) Наработки гениев, типа того же Мерритта, были наконец-то упорядочены, систематизированы и — как это обычно бывает — примитивизированы. Если Лейф Ленгдон, а.к.а Двайяну, использовал против ктулхообразной твари обычный молоток (а мог бы — и топор, и любую другую вещь, что подвернется), то Эдварду Бонду самой судьбой предназначено нести чудесный Меч. «Заточенный», т. ск., под борьбу с этим существом. Лейфу противостояли такие же простые люди, как и он сам, только чуть более «подкованы» в смысле магии; и Тибур-Кузнец, и Ведьма Люр — именно потому вышли такими пленительными и зловещими, что у них почти нет «родственников» ни в тогдашней литературе фэнтези, ни в приключенческой.
...а вот Эдварду уже приходится бороться против более опасных существ: пришедших из пантеона мировой культуры (истории, мифологии, и пр. — назовите, как хотите). Читатель любит прекрасных и опасных колдуний? Отлично: берем знаменитую Медею из Колхиды, и вставляем ее в наш текст. Читатель любит что-то в стиле «дарк»? Отлично: берем классического германо-скандинавского вервольфа, он тоже сгодится! И старая мудрая валькирия, и вечно сонливый Мерлин, внемлющий колдовской арфе. Ведь Мерлина все знают, арфу все видели — хотя бы на картинках...
Это был основной принцип тогдашней фантастикифэнтези: антураж должен быть в меру «классичным», в меру банальнымпредсказуемым (но главное — что ЗНАКОМЫМ!) и, уж конечно, самодовлеющим. В какой-то мере (цитируя Олди) это был тот самый случай — декорации стали главным в спектакле; даже если не получается расшифровать все пасхалки, то уж удовольствие-то читатель получал точно. Поэтому содержание отступало на второй план.
Потом был Желязны, у которого все это достигло предела: Тени, Карты, Лабиринт — ничего, правда, не понятно, зато выглядит круто.
А потом... потом наступили времена Мартина, Сапека и Аберкромби. Сделавших вид, что «Новой волны» не было, и вернувшихся к чистому живописанию древних эпох. Заключить сюжет в строгую «рамку» декораций считается дурным тоном; зато писать, как Мерритт — с чистого листа, изобретая свое собственное фэнтезийное средневековье, вновь оказалось престижно и интересно. Не могу этого не одобрить. Хотя, с другой стороны, писательский талант Каттнера и Желязны тоже оч. уважаю.
Вердикт: годное, не слишком серьезное и не слишком сложное, няшное и ми-ми-мишное чтиво. Чтобы вспомнить себя-молодого, поностальгировать — вполне пойдет. Тем более — чтобы скоротать вечер...
(нота-бене: ОТКУДА во всех переводах начала 90-х взялась Арле? В подлиннике же Эйрис! Видимо, кто-то (уж не Олег Колесников ли?..) что-то напутал, разбираясь с рукописным подстрочником... И это, кстати, не единственный такой случай. «Пагар из Гина» (у Нортон) в одном издании превратился в «Рейгана из Клина» (спасибо, хоть не в Буша из Костромы :D)
Рассказы у Каттнера просто замечательные . а вот крупные произведения как то не очень. Возможно это и уровень перевода [ рассказы в основном переведены в советское время , хорошими переводчиками]. Кроме этого читал сразу после «Три сердца три льва» Андерсона. В общем не понравилась мне сия повесть , показалась банальной.