‘народная мудрость’

Комментарий к книге Волшебные сказки Италии

Avatar

Toyta

Мне сказки из этой книги показались чересчур примитивны, за редким исключением. Может, они для совсем-совсем маленьких? И никакой итальянской специфики я также не ощутила. В общем, выборочно почитать можно, но не увлекает.

Сборник, Даосские притчи
Николай Уваров, Энциклопедия народной мудрости. Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения
Елена Коровина, Знаем ли мы свои любимые сказки? Скрытый смысл, зашифрованный сказочниками. Читаем между строк
А. Серов, Большая книга славянской мудрости
Мария Кановская, 1000 загадок, сказок, басен
Андрей Русавин, Как млад Иванушка-Дурачек крапиву рубил
В. Аникин, Рукавичка
Сборник, Волшебные сказки Италии
Виктория Частникова, Еврейские притчи. Мудрец выше пророка

Рецензия на книгу Знаем ли мы свои любимые сказки? Скрытый смысл, зашифрованный сказочниками. Читаем между строк

Avatar

LorinaBlue

Книга заявлена как научно-популярная, рассказывающая о тайнах, символах и значениях любимых с детства сказок. Жаль, что она только заявлена такой, потому что по факту это что-то бредовое, смешанное в сборную солянку из реальных фактов и феерически трешовых теорий авторши. Боже, где она этого набралась? Некоторые перлы просто за гранью смысла.
«А один мой приятель-египтолог предложил чудное толкование слова «дурак». По его мнению – «ду» - это от английского «делать» ну а Ра – понятно, божественное, духовное начало. «К» или «Ка» - так в Древнем Египте называлась душа».
Описание гроба из "Спящей красавицы":
«Этот самый «хрустальный гроб» вам ничего не напоминает? Конечно же капсулу криогенной заморозки. А волшебное зеркальце мачехи – не телефон ли это со встроенной камерой?»

Я могу продолжать еще долго, но в какой-то момент просто устала выписывать перлы и покрылась межгалактическим офигением.Но должна отметить, что и в этом адовом бреду была крупица интереса для меня. К примеру, я не знала что у Перро в "Золушке" никакой хрустальной туфельки не было. Оригинальное название сказки "Золушка, или Туфелька, отороченная мехом". В хрустальную она превратилась по вине наборщика текста в типографии. Перро написал в заглавии по-французски viar, то есть мех для оторочки. Но в последующем издании наборщик перепутал буквы и возникла опечатка. Viar превратилось в vеrrе, что значит стекло. Ну а переводчики подумали – стекло несколько простовато и написали «хрусталь». Еще была пара любопытных факта из жизни сказочников (Перро, Линдгрен) о которых я не знала, да и все. В остальном же бред бредовый...

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы