‘Нора Галь’
Комментарий к книге Слово живое и мертвое
Рецензия на книгу Слово живое и мертвое
vinsect
Ценность этой книги состоит хотя бы в том, что в отличие от тех юмористических потуг, которыми мы окружены со всех сторон, где есть сияющие экраны, шутки здесь настоящие. Любите английский юмор? У переводчиков с английского (но и не только) его хоть отбавляй.
Начало этой главы SOS! стоило бы вынести в аннотацию.
Но как и подобает хорошей шутке, она учит ровно настолько, насколько и смешит. От этого довольно удивляет то, с какой серьезностью (судя по отзывам и цитатам) эта книга воспринята, не иначе это методичка и манифест требующий расстрела всех поборников канцелярита.
За короткий период времени это моя 4 или 5 книга, на тему, того, как стоит и не стоит излагать свои и чужие мысли словами и за счет того, что кроме практических советов в ней столько непрактичных ляпов - из головы она точно не выпадет. К ней точно стоит добавить советы Зинсера , особенно те, что касаются лаконичности и многоступенчатой фильтрации количества слов и последовательности изложения, и вы уже вполне можете считать себя прошедшими инструктаж по блогерству (или если угодно русофилам - колонкописи). При всей благоприятности советов Норы Галь она сама иногда так заигрывается синонимами и иносказаниями, что смешно от этого не меньше.
Эти излишние словесные щедрости не мешают получать искренне удовольствие от чтения, с какого бы места ты не начал. За исключением последней части, где она хвалит своих коллег, на каждое правило дано несколько зубодробительных примеров.
Он раскусил их намерения – неплохо, но опять же смешно и не годится, если чьи-то намерения раскусил пес.
«…Они будут гнуть свою палку, пока не добьются этого». Одно из двух: либо герои перегибают палку, либо упорно гнут свою линию.
И конечно актуальнейший пару лет назад пример про SWAG. Но, как и подобает честному человеку, она говорит о том, что не ошибается и не замыкает только того, кто ничего не делает. Но и такой нелегкий труд души и разума не стоит делать если не воспринимать перевод художественного текста, как сборку часов или даже айфона. Иначе может оказаться, что этот диагноз станет вашим.
Бывают, конечно, горестные случаи, когда человек глух от природы, не способен овладеть ни чужим, ни – что еще важнее – родным языком, и тогда честнее не браться не за свое дело.
Хуже, куда опаснее и куда чаще бывает, что человек относится к переводу как к некоему отхожему промыслу. Такой «переводчик», как правило, не только душевно глух и эстетически малограмотен, но еще и самоуверен, ленив и нелюбопытен. Такой не вдумывается в то, что пишет. Не видит, что выходит из-под его пера, не слышит и не чувствует слова.
Перечитала сегодня, потому что в дороге не хотелось читать ничего другого :)
в этот раз буду краткой: если вы каким-то образом относитесь к писательству и сочинительству, эту книгу нужно прочесть. И даже не раз.
Написана понятно, с иронией и юмором, что делает этот учебник, легкоусвояемым.