‘Сборник’
Комментарий к книге Русская любовная лирика
Рецензия на книгу Немецкие крылатые выражения
polir
Полезная книга для ценителей мудрых мыслей
Для того, кто знает немецкий, книга будет очень интересна.
Мне нравятся пословицы, я считаю их очень полезными для изучения языка и, соответственно, перечитала множество книг с крылатыми выражениями. И всё равно, нашла для себя в книге массу нового.
Но русский перевод – просто подстрочник, даже тогда, когда есть прямой аналог.
Например: «Morgenstunde hat Gold im Munde». Перевод: «У утреннего часа золото во рту». Такой дословный перевод звучит довольно странно, на мой взгляд. Почему бы не привести русскую пословицу: «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт». Это передает смысл.
Даже если книга задумывалась, как пособие для изучающих немецкий, с дословным переводом – лучше было бы привести дополнительно и то, что передает смысл.
Вот ещё пример: «Jedes Land hat seinen Tand“. Перевод: „В каждой стране свои безделушки“ . Но ведь есть же русская пословица, даже созвучная! „В каждой избушке свои погремушки“. Почему бы не привести её?
Во второй части, высказывания известных немцев приведены просто переводы, без оригинальных высказываний. Очень жаль!
Но в целом весьма полезное издание! Как говорится, воз и маленькая тележка народной мудрости. Рада, что приобрела. Ставлю 4.
Всегда хорошо иметь книгу: для души,для отражения чувств,для темных и унылых зимних вечеров.Книга о любви заставляет задуматься о том, что сколько бы лет не прошло,слова похожи и чувства те же.Удачная подборка стихов Цветаевой,знакомые стихи Ахматовой,конечно же Блок со своей Прекрасной Дамой.Стихи достаточно известные,у всех на слуху,но если хочется перечитать-почему бы и нет?