‘Сборник’

Комментарий к книге Русская любовная лирика

Avatar

sigma-ton

Всегда хорошо иметь книгу: для души,для отражения чувств,для темных и унылых зимних вечеров.Книга о любви заставляет задуматься о том, что сколько бы лет не прошло,слова похожи и чувства те же.Удачная подборка стихов Цветаевой,знакомые стихи Ахматовой,конечно же Блок со своей Прекрасной Дамой.Стихи достаточно известные,у всех на слуху,но если хочется перечитать-почему бы и нет?

Сборник, Рассказы о любви
Сборник, Китайские крылатые выражения
Сборник, Дзэнские притчи
Сборник, Країна дурнів: Казки про дурнів. Небилиці
Сборник, Прокляте болото: Казки про відьом і чарівників
Сборник, Еврейское остроумие. Десять заповедей
Сборник, Жития святых, написанные святыми
Сборник, Притчи. Хасидские, египетские, суфийские
Сборник, Немецкие крылатые выражения
Сборник, Китайские притчи
Сборник, Волшебная лютня. Зарубежная баллада
Сборник, Морські казки: Казки про мелюзину і морських людей
Сборник, Библейские мотивы в русской поэзии
Сборник, Притчи. Библейские, христианские, еврейские
Сборник, Японские крылатые выражения
Сборник, Египетские и африканские притчи
Сборник, Арабские крылатые выражения
Сборник, Чортів млин: Казки про чортів
Сборник, Русская любовная лирика
Сборник, Еврейское остроумие. Чисто еврейская профессия

Рецензия на книгу Немецкие крылатые выражения

Avatar

polir

Полезная книга для ценителей мудрых мыслей

Для того, кто знает немецкий, книга будет очень интересна.

Мне нравятся пословицы, я считаю их очень полезными для изучения языка и, соответственно, перечитала множество книг с крылатыми выражениями. И всё равно, нашла для себя в книге массу нового.

Но русский перевод – просто подстрочник, даже тогда, когда есть прямой аналог.

Например: «Morgenstunde hat Gold im Munde». Перевод: «У утреннего часа золото во рту». Такой дословный перевод звучит довольно странно, на мой взгляд. Почему бы не привести русскую пословицу: «Кто рано встаёт, тому Бог подаёт». Это передает смысл.

Даже если книга задумывалась, как пособие для изучающих немецкий, с дословным переводом – лучше было бы привести дополнительно и то, что передает смысл.

Вот ещё пример: «Jedes Land hat seinen Tand“. Перевод: „В каждой стране свои безделушки“ . Но ведь есть же русская пословица, даже созвучная! „В каждой избушке свои погремушки“. Почему бы не привести её?

Во второй части, высказывания известных немцев приведены просто переводы, без оригинальных высказываний. Очень жаль!

Но в целом весьма полезное издание! Как говорится, воз и маленькая тележка народной мудрости. Рада, что приобрела. Ставлю 4.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы