‘трудности перевода’

Комментарий к книге Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Avatar

proksima

Книга обо всех тонкостях искусства перевода, и о почти неразрешимых трудностях, которым все-таки находится остроумное решение, на примере богатейшего переводческого опыта Эко, рассказанные в его неподражаемой манере. Рекомендую всем, кто занимается или интересуется переводом

Корней Чуковский, Высокое искусство
Р. Юсупов, Тәрҗемә һәм дөрес сөйләм мәсьәләләре
Наталия Терешина, Подводные камни культуры. Непереводимое в переводе
Андрей Устинов, Сиделка Ночь
Ольга Еремеева, Роль анимационных фильмов в изучении иностранных языков и особенности их перевода
Елена Андреева, Basic literary translation
Николай Толмачев, Толмачи и прочая сволочь
Ольга Петрова, Введение в теорию и практику перевода (на материале английского языка)
Умберто Эко, Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Владимир Бабков, Игра слов. Практика и идеология художественного перевода
Дэвид Беллос, Что за рыбка в вашем ухе?

Рецензия на книгу Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Avatar

brebis_blanche

Если кому и писать книгу о переводе, так это Умберто Эко — который сам писал, переводил, а его книги перевели на кучу разных языков (он же при этом весьма активно общался с переводчиками). По понятным причинам, здесь в основном о художественном переводе, но меня всё равно не покидает мысль заняться им на пенсии, так что почему бы и нет.

Сразу же каминг-аут — я терпеть не могу Нору Галь. И ее назидательного тона в "Слове живом и мертвом" (пусть это даже и примета советского времени), и расхваливания собственных переводов, где она постоянно перевирала всё что можно, поскольку считала себя умнее автора, и защищала таких же врунов от перевода кашкинцев. Я уж и не говорю о том, что отстаиваемые ею стандарты русского языка устарели еще тогда, когда она писала книгу. Теперь же могу со спокойной совестью утверждать, что студентам и давно не студентам куда полезнее читать Эко.

Человек энциклопедических знаний, Эко сначала доказывает почти полную невозможность эквивалентности на уровне слов — кроме как разве что в двуязычных словарях. Далее идет адаптация различных уровней, а еще столь любимая мной интертекстуальность. Автор анализирует, когда уместнее "одомашнивание", а когда "остранение" текста (и в чем разница между "остранением" и "странностью"). Он берет и свои произведения, и чужие (в том числе писательские автопереводы), рассматривает один и тот же параллельно минимум на 3-4 языках. Жаль, что я не знаю итальянского, потому не все примеры смогла оценить по достоинству. Но там еще есть английский, французский, немецкий, испанский и русский .

Эко вспоминает и интерсемиотический перевод, когда книгу экранизируют, а на основе одиночного музыкального произведения создают балет. Ищет грань между переводом и интерпретацией.

Но, пожалуй, основной тезис — переводчик всегда создает почти то же самое, а работая над компромиссами, должен оставаться верным авторскому тексту.

Вердикт: очень советую, особенно если вы работаете с итальянским.

Боевики
Ковид. Вымирание

Андрей Щукин

Дети – цветы жизни

Ая Михаэлис

Ультиматум крупного калибра

Александр Тамоников

Детективы
Яблоко транзита

Хаим Калин

Сирийский марафон. Предтеча. Красная Поляна

Григорий Федорец

Русалки белого озера

Антон Леонтьев

Детские книги
Кот Баюн

Алексей Наст

Detektiiv Luuker Leebesurm 6: Surmatooja

Derek Landy

Домашние животные
Come Allevare Le Carpe Koi

Owen Jones

Понимаешь, маленькая Эшли…

Алена Тужилина

Любовные романы
Девочка Ада

София Устинова

Беседа вечером у гардероба

Владимир Дэс