Современная зарубежная литература
Комментарий к книге Последние бои люфтваффе. 54-я истребительная эскадра на Западном фронте. 1944-1945
Рецензия на книгу Поправки
sq
Книга хорошая.
Единственный недостаток: Джонатан Франзен решил сделать из неё "энциклопедию американской жизни", и она от этого слишком длинная получилась. Без пары дюжин персонажей вполне можно было обойтись. Особенно меня озадачил целый ушат каких-то околомафиозных итальянцев с фамилией, похожей по звучанию на "пассифлору". Все эти люди обрушились на меня совершенно неожиданно, когда 2/3 текста было уже позади, -- и канули куда-то бесследно, все кроме одной тётки. До сих пор не понимаю, зачем они понадобились? Видимо, только для того, чтобы проиллюстрировать ещё и политическое многообразие американской жизни.
Очень интересно и важно, что я постоянно вспоминал Достоевского -- лучшего (для меня) писателя всех времён и народов.
-- Во-первых, многогранность и выпуклость характеров почти как у ФМ. Нет ни одного характера без определённой смеси достоинств и недостатков, а стопроцентно отвратительный персонаж только один (Кэролайн, жена Гари).
-- Во-вторых, психологическая достоверность.
-- В-третьих, автор и сам пару раз упоминает Достоевского.
-- В-четвёртых, два брата и сестра в чём-то походят на братьев Карамазовых, в особенности отношение Гари к отцу почти такое же, как отношение Ивана к своему...
И вообще много что напоминает Достоевского. К Ивану, например, приходит чёрт, а к Альфреду -- какашка :)))
Надо будет ещё потом Джонатана Франзена почитать. "Свободу" кто-то мне рекомендовал, жаль, не помню кто...
Книга очень разнообразная.
Основную часть в ней занимает описание семьи со Среднего Запада. Там достаточно всего на свете: любви и ненависти, предательства, честности и корысти, предрассудков, непоколебимых убеждений и моральных принципов и т.д. и т.д. и т.п., -- всего не перечислить.
Англичан нет, а английский юмор есть.
Есть трагедия, и есть трагикомедия.
Очень образно описано, как американские "инвесторы" могут с помощью "спасительных кредитов" и наглой скупки всего подряд враз растащить экономику какой-нибудь небольшой страны, а то и скупить на корню и разграбить собственную железную дорогу. Это, конечно, сатира и гротеск, но по сути-то правда. В качестве маленькой страны автор выбрал почему-то Литву. Тупые "инвесторы" приняли дурацкую шутку всерьёз и начали пачками слать деньги на строительство там "неотехнофеодализма". Автор хотел посмеяться над Америкой, а не повезло Литве.
Шведы с норвежцами аж с 940 года н.э. никак не могут между собой договориться. Смешно, но это чистая правда. Живой норвежец как-то рассказал мне, что на несколько километров в ту и другую сторону от межгосударственной границы железнодорожная насыпь завалена мусором. Это оттого, что как шведы, так и норвежцы, как только оказываются на чужой территории, начинают швырять мусор в окна вагонов "назло врагу"... Единственное, в чём шведы и норвежцы едины -- это в ненависти к датчанам... Не хотелось бы проводить параллелей, но сейчас я вижу нечто подобное гораздо ближе, совсем с другими "братскими народами".
И пенсионеров обманывать, оказывается, умеют не только у нас. Американские врачи и те же "инвесторы" делают это тоже с большим удовольствием. Чего стоит один только "врач" на круизном судне, который "для улучшения самочувствия" пассажиров (а все они пенсионеры) продаёт им наркотик, который молодёжь использует в клубах! Никак не ожидал такого, честное слово.
Очень сочувствую Альфреду, что он не смог застрелиться, когда был ещё в состоянии это сделать. Как сказал кто-то умный,
И жаль, что на моём веку в России не легализуют эвтаназию... Что делать, если потребуется?..
Перевод хорош. С одной стороны, написано всё грамотно и совершенно понятно, с другой -- всегда чувствуется специфика другой страны. Баланс переводчик Любовь Сумм нашла и соблюла отлично. Можно было бы американский стиль обращения к людям по фамилии как-то немного русифицировать, а то довольно неуклюже выглядит, когда мужчина приглашает девушку на свидание словами: "Ламберт, разрешите пригласить вас на ужин". Но бог с ним, если судить по общему качеству русского текста, становится ясно, что были у переводчика свои причины написать именно так.
Немного расстроился, увидев "пачку банкнотов", но тут уж ничего не поделаешь: в последнее время "банкнота", "компонента" и некоторые другие слова, стремительно меняют пол с женского на мужской. Видимо, действует какая-то общая тенденция эволюции русского языка...
Книгу надо обязательно читать до конца: важные вещи происходят вплоть до последней страницы.
Рекомендую всем, кто не испугается длины текста.
Книга хорошая, но ещё лучше её делают комментарии переводчика. И особенно – послесловие. Любители знают, что это касается почти любой книги жанра, но в данном случае послесловие – нечто особенное, весьма рекомендую.