Литература 19 века
Комментарий к книге Гордость и предубеждение
Рецензия на книгу Гордость и предубеждение
ToyaFox
Издательство "Клуб Семейного Досуга" Перевод Натальи Филимоновой, 2016 год.
К несчастью, мне довелось купить именно эту книгу. После нескольких страниц я поняла, что смысл явно не вяжется, многие абзацы просто выкинуты, диалоги перевраны. Вот несколько примеров:
— Но, мой друг, вам все же следует навестить мистера Бингли, как только он появится.
— Вы слишком осторожны. Думаю, мистер Бингли будет рад вам - ведь он переезжает в совершенно незнакомые места и ему нужны доброжелательные соседи. Хотите, я с вами передам записочку с обещанием выдать замуж любую из наших дочерей, которая ему больше понравится?
— Полагаю, такого делать не следует - ни одна из моих дочерей ничем особенно не примечательна, - ответил он. - Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте.
— Мистер Беннет, как смеете вы так оскорблять ваших собственных детей?!...
Для сравнения привожу ниже цитату из перевода Моршака:
— Но, мой друг, вам непременно следует навестить мистера Бингли, как только он появится.
— Едва ли я за это возьмусь.
— Но подумайте о наших девочках. Вы только представьте себе, как хорошо одна из них будет устроена. Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты — вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. Вы непременно должны поехать — ведь мы сами без этого никак не можем у него побывать.
— Вы чересчур щепетильны. Полагаю, мистер Бингли будет рад вас увидеть. Хотите, я дам вам для него записочку с обещанием выдать за него замуж любую из моих дочек, которая ему больше понравится? Пожалуй, надо будет только замолвить словечко в пользу моей крошки Лиззи.
— Надеюсь, вы этого не сделаете. Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия. Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение!
— Ни одна из моих дочек ничем особенно не примечательна, — ответил он. — Они столь же глупы и невежественны, как все другие девчонки в этом возрасте. Просто в Лиззи немножко больше толку, чем в ее сестрах.
Благодаря вышеизложенному можно заметить, как была выброшена целая реплика, а слова мистера Беннета с предложением отправить записочку мистеру Бингли в переводе Филимоновой были приписаны миссис Беннет. Те, кто знаком с произведением и знают о любви мистера Беннета острить и о присущей его жене простоте ума, поймут насколько исказила эта ошибка весь диалог. Также Филимонова выкинула все реплики отца о Лиззи, по которым можно было понять о более нежном и уважительном отношении мистера Беннета ко второй дочери. Стоит сказать, что при сравнении с оригиналом, к Моршаку не возникло никаких вопросов. А что касается Филимоной и издательства, опубликовавшего этот "шедевр", то не думаю, что у меня когда-нибудь еще возникнет желание купить книгу "Клуба Семейного Досуга"




















да, бесспорно мистер Дарси - идеал многих девушек нашего мира)) и мой тоже. да,бесспорно Элизабетт и Джейн достойные героини,которым стоит уделить внимание. да, бесспорно неожиданный поворот сюжета дарит нам Лидия. но после прочтения у меня лично не осталось никаких эмоций,ни хороших, ни плохих. прочитала - забыла.