‘перевод текстов’

Комментарий к книге Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Avatar

HorvitzUnimproved

Об оригинале промолчу, так как пока не дочитал (в переводе).
Речь о переводе и издании перевода этого развёрнутого эссе о переводе.
Во-первых, очень много опечаток в приведенных иноязычных текстах; корректура очень слабая.
Во-вторых, есть ошибки и в самом переводе.
Например, на стр. 129 "opus incertum" переведено в сноске, как "Неустановленное произведение", тогда как речь идёт о "нерегулярной каменной стенной кладке".

Наталья Трауберг, Голос черепахи (сборник)
Татьяна Губская, Теория и практика перевода: переводческие трансформации
Лев Нелюбин, Введение в технику перевода. Учебное пособие
Сергей Гагарин, Тематический практикум по общественно-политическому переводу с русского языка на английский для языковых вузов. Уровень C1. Часть 1
Коллектив авторов, Практикум по переводу
Коллектив авторов, Елена Князева, Лев Нелюбин, Переводоведческая лингводидактика. Учебно-методическое пособие
Ирина Явчуновская, С миру по нитке. Поэтические переводы
Елена Андреева, Basic literary translation
Умберто Эко, Сказать почти то же самое. Опыты о переводе
Ульяна Баймуратова, Электронный инструментарий переводчика
Евгения Суханова, Практический курс перевода

Рецензия на книгу Сказать почти то же самое. Опыты о переводе

Avatar

violet_retro

Итак, Умберто и перевод. Кое-кто, кого я слегка недолюбливаю, о чем-то, что нежно люблю – конечно же, надо прочесть. Книга основательная и познавательная, но в итоге я осталась с тем же, с чего начинала – Умберто мне по-прежнему не мил.

И ладно бы его высокомерие всегда подтверждалось исключительными знаниями, недоступными простым смертным. Так нет же! Начинает казаться, что то, что Эко считает троном, на самом деле, в лучшем случае, автобусное сиденье над колесом, и то, что кое-кто на него так резво вспрыгнул, еще не делает его королем автобуса. Взять, например, увеселения с программой машинного перевода – ах, глупая-глупая, не использовала для анализа контекста ономастические указатели, и Библию плохо перевела, про многозначность забыла, архаизмы не выучила. «А я-то ого-го, а она-то фу-фу-фу!» - вот, если честно, примерный уровень аргументации, потому что выбрать примитивную программу а-ля промт и потешаться над тем, что у нее – невероятно, правда? – плохо получается переводить сложный художественный текст, это как смеяться над ребенком без ног, бегая вокруг его инвалидной коляски. Ни один человек в здравом уме не будет прописывать для такого рода программы каждую возможную смысловую связку и определять все возможные коннотации каждого слова, в 2003 году это тоже было ясно, к тому же, господин Эко мог хотя бы выбрать себе более продвинутого соперника, а не простенькую Babel fish.

Да и в целом, книга оставляет спорное впечатление – она сразу о многом, но ни о чем. Потому что многие вещи должны быть уже знакомы хорошему переводчику – получается просто этакий обмен опытом «а я это перевел вот так», но при этом автор так усердно все перемудрил, что стороннему читателю и даже студенту соответствующего факультета будет сложновато продраться сквозь дебри этого текста – так что тем, кого могли бы ждать в этой книге открытия, удовольствие от новых идей может быть изрядно подпорчено их сложностью для понимания.

Боевики
Детективы
Детские книги
Домашние животные
Любовные романы