Литература 18 века
Комментарий к книге Приключения барона Мюнхаузена
Рецензия на книгу Рейнеке-лис
nassy
В русском переводе, безусловно, теряется половина прелести этой сказки, но вряд ли я когда-либо выучу немецкий. Возможно, в детстве воспринимается по-другому, но мне показалась сказка довольно жестокой и циничной. Лис, у которого днем с огнем достоинств не сыщешь, воспринимается как положительный герой, за его судьбу переживаешь и радуешься, когда он в очередной раз умудряется всех одурачить и выйти сухим из воды. Как-то это неправильно с воспитательной точки зрения. В общем, не для детей сказка.
А ещё была удивлена, встретив у Гете сюжеты русских народных сказок (например, рассказ о том, как лис волка рыбу на хвост ловить учил, только у нас, вроде б, наоборот). Даже интересно, у наших народов похожие сказки или Гете русское народное творчество изучал?
Как все-таки небольшое и казалось бы совсем ни чем особо не примечательное произведение легких и слегка смешных фантазий находит такое необычное место в литературе и искусстве - стать вдохновением! Даже в какой-то мере символом! И тогда вариации на тему становятся более известными и знаменитыми, чем само произведение, но ведь если бы его не было, то не было бы и вариаций!